The Liberate Ulysses collaborative, the people who brought you Ulysses on twitter for Bloomsday 2012, have embarked on another project for this year’s festivities. Jamie Murphy and Steve Cole are publishing The Works of Master Poldy, a collection of the sayings, aphorisms, and wisdom of Leopold Bloom. The book will be published by the letterpress printer, Savage Press who specialize in art books and hand-print their products using both metal and wooden type. To read more about the book and its production click here. Murphy and Cole are raising funds to help with the publication process and you can follow the twitter stream here and donate here.
Filed under: Publications
I’m happy to announce that a new special issue of JJQ on “Joyce’s Lives” is now in the mail. It features a variety of biographical essays on Joyce that range across topics like fatherhood, alcoholism, stardom, and even advertising. The contents include:
- Joseph Kelly on Joyce’s maturation as a father and an artist;
- Austin Briggs writing about Joyce’s often profligate and self-destructive drinking;
- Gordon Bowker expanding on his new biography with a piece about Joyce’s career in England;
- Eleni Loukopoulou on Joyce’s widespread publishing network in London and the way it organized and sustained his reputation;
- Catherine Gubernatis Dannen’s essay on Joyce’s (mythical) work as an advertising copywriter for Guinness–and what it tells us about the author’s changing reputation in Ireland.
These essays are featured alongside our usual collection of notes, commentary, and book reviews. The journal is available in print or electronically at Project MUSE.
Filed under: Publications
In JJQ‘s recent special issue on translation (46.4), Congrong Dai describes some of the difficulties she faced in trying to produce a Chinese translation of Finnegans Wake. In December, she brought this long project to conclusion and it turns out that the book has rapidly gained a strong following in China, having sold out its initial print run of 8,000 copies in under a month. News media, including the BBC, have picked up the story and we will link to the reports they appear.
As Congrong wrote in JJQ, translating the Wake posed enormous difficulty: puns, portmanteau words, and the echoing density of its phrases cannot be easily carried over from English into Chinese. To deal with some of these challenges, she initially planned to create a series of entirely new Chinese words, a process that yielded fascinating results: “In the Chinese language a word can be the combination of several characters. For example, ‘wake’ (the ritual meaning) would be translated into a word with three characters” that would combine the meanings of “vigilance,” “awake,” and “rebirth.”
Conrong goes on to note that process of inventing words in Chinese is incredibly complex and would require a knowledge of history, linguistics, and tradition so deep as to rival Joyce’s own command of English. She has thus opted to begin with a more traditional style of translation, which will often limit the multifold meanings of the original text. She still plans to release the more ambitious version–replete with its array of new Chinese words–at some point in the future. Given the immediate success of this initial endeavor, however, it’s clear that her decision to begin more simply was a good one. And it’s a real pleasure to know that Joyce’s final work has now gained an even broader global audience.
“In celebration of the end of copyright on the 1st edition,” the fledgling, multi-platform Banner Magazine is dedicating its second issue to Ulysses. Banner Magazine began in 2011 and is published bi-annually both digitally and in print. Co-editors Sophie Brew and Chris Woolfry provide “no editorial guidelines” for submissions in the hope of providing a “place to bring together interesting people and give them a platform.” The issue, designed by Sarah Carter, features an array of creative and critical work related to Ulysses. The selections range from recipes and photo art featuring the “inner organs of beasts and fowls” to selections from Robert Berry’s graphic novel, Ulysses Seen. In addition, Woolfry meditates on copyright and art and Zak Klein proposes new ways of reading literature, and particularly difficult books like Ulysses. Other items included in the issue are interviews with Jeremy Mortimer, who recently dramatized Ulysses for BBC radio, and Stephen Cole, who tweeted the novel on Bloomsday, 2011. Take a look at the issue here.
Call for papers:
James Joyce Quarterly welcomes submissions for a special issue, “Joycean Avant-Gardes,” which will explore relationships between the works of James Joyce and avant-garde movements inEurope, Latin America and beyond. If the avant-garde has become an increasingly appealing subject for modernist studies in recent years, this special issue will consider the importance of experimental artistic movements in understandingJoyce’s formal and thematic innovations, as well as for the usefulness of the Joycean oeuvre in developing our understanding of the different stakes and ambitions of the avant-garde. This issue seeks to explore Joyce’s writing in the light of various formal and thematic elements in the works of individual avant-gardewriters and to consider aspects of Joyce’s writing in terms of conflicts between early twentieth-century avant-garde movements. It will also consider Joyce’s influence upon avant-garde movements in the latter half of the twentieth century. The editors seek submissions on “Joycean Avant-Gardes” that explore new ways in which to understand the political stakes of Joyce’s major works, as well as new ways of situating him within twentieth-century literary networks of influence and reception.
The Modernist Versions Project is launching its exciting work with what it calls “The Year of Ulysses” (or YoU). Over the course of the year, this group will make available a digital text of the 1922 Ulysses in both .txt and .pdf formats that will be freely available online. As each new installment is released, the MVP will also host a twitter chat about it and post podcast lectures from prominent Joyceans. In fact, Robert Spoo’s keynote address from this year’s International James Joyce Symposium is already available as is the text of “Telemachus.” To listen in on the conversation, look up the hashtag #yearofulysses.
Along with the digital edition of The Little Review created by the Modernist Journals Project and the digital scans of the Joyce notebooks and diaries now available at the National Library of Ireland, this is one of the first digital humanities projects in Joyce studies. The (uneven) expiration of copyright should open additional possibilities and the JJQ is eager to learn about any new initiatives in this area. Virtual maps, podcasts, data visualization, text mining other such techniques hold considerable promise, offering us a chance to rethink and even remap Joyce’s full body of work in innovative ways.
That Modernist Versions Project is to be admired, in particular, for its spirit of cooperation with other projects. As Joyce scholars, we need to work not just on building new scholarly, interpretive, and pedagogical tools, but on developing them in collaborative, standards-driven ways that will make it possible to share data, interconnect projects, and locate our work within the much larger fields of digital humanities and modernist studies. I look forward with considerable interest to watching the MVP’s efforts begin to unfold and am eager to seem them joined by other digital initiatives.
The International James Joyce Foundation’s panel on intellectual property has just updated its Copyright FAQ to reflect the radically changed situation in the US, Europe, and the UK. This is an essential document for anyone who wishes to pursue archival work on Joyce or create new editions or collections of his work. It’s very good to see that the IJJF and this panel have decided to maintain and continue to update this resource.
The National Library of Ireland announced today that it has made freely available online its collection of Joyce’s manuscripts and notebooks. Although the images are of relatively poor quality, they give us access to these materials for the first time outside of the library’s reading room. The materials are linked to the library catalog and can be accessed and downloaded as pdf files.
According to the press release, this is part of a multi-stage digital project and high resolution images will be made available on Bloomsday. In the meantime, better viewing software is being developed that will facilitate close study of the manuscripts.
This is terrific news for Joyce scholars across the world. I happily welcome this development and look forward to seeing the new work on Joyce this kind of material might now make possible.
Filed under: Publications
The House of Breathings has just announced the publication of a six-volume edition of the papers and notebooks for Ulysses held by the National Library of Ireland. Edited and annotated by Danis Rose, this collection includes several notebooks for Ulysses as well as drafts of some of the major episodes including “Cyclops,” “Sirens,” and “Circe” among others. Much (though not all) of this material came from the Alexis Léon papers purchased by the NLI in 2002. The individual volumes themselves are relatively expensive, ranging between $100 and $330 individually, or $1060 for the entire set.
Rose offers a detailed explanation for his decision to bring these notebooks out now including an extended comment on their copyright status. As he notes (and as JJQ’s Copyrights Editor recently pointed out to me), there is a strange wrinkle in EU copyright law: when a previously unpublished work enters the public domain, the first person to publish it gains a new copyright of twenty-five years in the material. This means that when these notebooks appear, Rose will own this EU copyright. (The provision and thus this copyright does not exist in US law.) After describing this situation, Rose writes that he wants to assure open access to these works and thus ”I will make over to the Irish State such rights in the Joyce text in the Ulysses documents that I have acquired.” His own annotations and editorial matter, of course, are not covered by such a promised license.
We clearly find ourselves in exhilarating if uncertain times as Joyce’s published and unpublished works fall unevenly into a patchwork public domain that varies widely across national borders. For the moment, I happily greet the arrival of this publication and hope that all institutions and rights holders endeavor to make Joyce’s published and unpublished works widely available to a global audience of teachers, critics, scholars, and readers.
JJQ has requested review copies from the House of Breathings and hope to publish a full review essay as soon as we can.
Filed under: Publications
Over the years JJQ has received a steady trickle of submissions from scholars working in Iran where copies of the journal surprisingly seem to make their way through the regime’s censors. Although (to my knowledge) there have not yet been Persian translations of either Ulysses or Finnegans Wake, much of the rest of Joyce’s corpus is available to Iranian readers in their own language. This includes A Portrait, several of the short stories, and even Exiles. This week also saw the release of a translation of several poems in a volume entitled She Weeps Over Rahoon. The work was done by Payam Fotouhieh and published by Afraz. These efforts are encouraging and we certainly look forward to the time when all of Joyce’s works can be read in Persian.